شنبه ١۵/فروردین/١٣٩۴ - ۴/اپریل/٢٠١۵
فرهنگستان زبان فارسی به تازگی برای واژهی انگلیسی selfie - عکسهایی که هر کسی از خودش میگیرد - برابر «خودانداز» را ساخته است. به نظر من این برابر دو ایراد دارد:
- یکی این که «خودانداز» صفت فاعلی است است در صورتی که این گونه عکسها «انداخته» شدهاند، یعنی صفت مفعولی اند. پس برابر دقیقتر «خودانداخته» است نه «خودانداز».
- دوم آن که واژهی انگلیسی بسیط یا ساده است، اما برابر پارسی ترکیبی است (خود + انداز / انداخته).
به نظر من برابر بهتر و دقیقتر و کوتاهتر میتواند «خویشانه» یا «خودانه» باشد، زیرا self به معنای «خود/خویش» است و selfie هم صفت آن است (پسوند ie- در اینجا شکل دیگری از پسوند صفت نسبی y- است).
فرهنگستان زبان فارسی به تازگی برای واژهی انگلیسی selfie - عکسهایی که هر کسی از خودش میگیرد - برابر «خودانداز» را ساخته است. به نظر من این برابر دو ایراد دارد:
- یکی این که «خودانداز» صفت فاعلی است است در صورتی که این گونه عکسها «انداخته» شدهاند، یعنی صفت مفعولی اند. پس برابر دقیقتر «خودانداخته» است نه «خودانداز».
- دوم آن که واژهی انگلیسی بسیط یا ساده است، اما برابر پارسی ترکیبی است (خود + انداز / انداخته).
به نظر من برابر بهتر و دقیقتر و کوتاهتر میتواند «خویشانه» یا «خودانه» باشد، زیرا self به معنای «خود/خویش» است و selfie هم صفت آن است (پسوند ie- در اینجا شکل دیگری از پسوند صفت نسبی y- است).